偶然看到一篇知乎一篇不知哪个新程序员写的文章所想到的。
开头一句
“谷歌居然将Druid翻译成德鲁伊“
诚然我相信这位程序员想要表达的是作为一个科技企业的翻译软件,怎么能够不根据语境来优化这个翻译,让他能在不同语义下表达apache druid或者德鲁伊的概念呢?
(虽然可能输入的语句过短,根本不能进行任何推断导致谷歌翻译提供了默认值)
但是,还记没多久之前,程序员还是个小众行业,每个程序员又或多或少的玩过nerd游戏,知道过那个在树林间穿梭的爱护生命的理想群体。
Druid在被奇幻文学和游戏借鉴之前,又早在英格兰的对凯尔特人的回忆中就已经出现了。原来本是一群多神原教崇拜者的泛称。而今的含义,已经是第三次的变化,从一个虚构的神秘群体,变成了现实的数据库系统。
几乎可以揣测,apache druid被命名的时候,那只是某个nerd programmer的玩笑,可能是为了纪念他最喜爱的游戏中的职业吧。但是时代的变化最后总是让一些事情的本来面目被时间河流的泥沙所掩盖。
想来microsoft即将开源自己命名为Gandalf的监控系统,大概没过几年,大概就会有这样的感叹:
有道居然把Gandalf翻译成甘道夫??
只是感叹时代的变化,也许这就是个上世纪出生的人会说的话了吧…